에피소드 제목

 

 

일본어론 섬이든 샘이든 'サム(사무)'가 되죠.

 

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A0%84%EC%B0%A8%EB%A1%9C_GO!

 

전차로 GO! - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

위키백과, 우리 모두의 백과사전. 전차로 GO!장르시뮤레이션개발사타이토, 언밸런스 (PC 전용), Ongakukan (타이토와 협업), 스퀘어 에닉스, Gree배급사타이토, 스퀘어 에닉스플랫폼아케이드, 마이크

ko.wikipedia.org

 

 

무사시요코테역 옆 세이부 철도 사유지에 염소가 살았었다네요.(~2021)
무사시요코는 구글 지도 오류...

 

 

바포메트 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

 

 

高麗川は、「こまがわ」と読みます。この作品に携わるまで「こうらいがわ」だと思っていました。 高麗川는 '코마가와'라고 읽습니다. 이 작품에 참가하기 전까진 '코라이가와'라고 생각했습니다.
高麗の由来は高句麗の人たちが移住してきたからそれにちなんで、と言われています。
唐や新羅に追われて移り住んだのだとか。
すみません、歴史はニワカです。この作品で知りました。
코마(高麗)의 유래는 고구려 사람들이 이주해와서, 그와 관련된 거라고 합니다.
당과 신라에 쫓겨 이주했다나요.
죄송합니다, 역사는 맛보기만 했습니다. 이 작품으로 알았습니다.

고려인삼이 나오는 코마역의 高麗는 그 '고려/고구려'가 맞습니다.

 

 

晶は澁澤龍彦のことをタツヒコと呼んでいます。たまにシブタツとも言います。 아키라는 시부사와 타츠히코를 타츠히코라고 부릅니다. 가끔 시부타츠라고도 합니다.

사실 기억의 저편이어서 까먹었었는데 1화에서도 언급이 있었더군요.

 

黒魔術の手帖 (文春文庫 し 21-5) | 澁澤 龍彥 |本 | 通販 | Amazon

 

 

 

특별히 히가시한노역이 아니라
그냥 한노시 동쪽에 골프장이 많다는 모양

 

 

모토카지역 주위 건물의 건축 양식은

토베 얀손 아케보노 어린이 숲 공원 같은 동화풍
トーベ・ヤンソンあけぼの子どもの森公園/飯能市-Hanno City-

 

 

부시역은 그냥 한자가 仏子(=佛子, 불자)여서 지장보살일 겁니다.

 

 

7Gになって良かった数少ないことのひとつに、夜空がきれいになったことが挙げられます。
木星も海王星もリュウグウも月の裏側(デザイン的には意外とつまらない)も良く見えます。
7G가 되어 잘된 몇 안 되는 것 중 하나로, 밤하늘이 깨끗해진 걸 들 수 있습니다.
목성도 해왕성도 용궁도 달 뒷면(디자인은 의외로 심심)도 잘 보입니다.

달도 그냥 달이 아니라 뒷면이랍니다.

 

 

 

西武池袋線は飯能でスイッチバックをします。有名です。
私はスイッチバックというと、山道のイメージしかありませんでした。
세이부 이케부쿠로선은 한노에서 스위치백을 합니다. 유명합니다.
저는 스위치백이라고 하면 산길의 이미지밖에 없었습니다.

스위치백이 산길의 이미지라고 하는데,
저는 흥전역~나한정역 구간이 살아있을 때 가봤습니다(?)

 

 

 

노반은 닦아놓고 깔지 못한 선로...

 

 

역명이 아닌 '이나리야마 공원' 표현도 쓰이는 상황에서, 역명만 '코엔'으로 옮기는 건 저항감이 있네요.
역명은 붙여 쓰는 걸 원칙으로 합니다.
'인천공항2터미널역'이든 '괘법르네시떼역'이든, 역명은 한 단어로 붙여 씁니다.

 

 

도부 월드 스퀘어 | Tobu Railway Global Website

세이부 협찬 작품에서 토부 명칭이 등장할 수는...

 

 

【 東郷せんべえ 】 - 吾野まちづくり(吾野観光案内) (jimdofree.com)
아가노 민박 바로 옆에서 팝니다.

 

 

이나리야마공원역 자체가 항공자위대 기지를 끼고 있습니다.

에피소드 제목

 

 

어지간한 음식명은 요샌 번역하기가 껄끄럽네요...

원래 그냥 썼었는데, 아랫줄에 주석도 추가합니다.

 

밥에 김(のり/노리)을 돌돌 만 것(巻き/마키)이 노리마키가 되듯이
부타마키는 돼지고기(부타니쿠)로 돌돌 말아서 만들어서 부타니쿠마키죠.

 

찾아보면 보통은 エノキタケの豚肉巻き(에노키타케노 부타니쿠 마키)로 풀어 쓰고

저런 식으로 줄여 부르는 경우는 없어 보이네요.

 

 

 

こま商店、
自分で作るわたあめ機とゲームのテーブル筐体が置いてあります。どうでも良い話ですが気になります。
何のゲームなんだろ?
私の予想では「ボスコニアン」
勝手にコンビニエンスストアと名乗ってます。
코마 상점,
직접 만드는 솜사탕 기계와 게임기 내장 테이블이 놓여있습니다. 아무래도 좋지만 신경 쓰이네요.
무슨 게임일까?
제 예상으론 「보스코니안
멋대로 편의점이라고 자처하고 있습니다.

지도에서 찾아봤는데 코마 상점은 가상인 것 같네요.

 

직전에 아키라가 뛰어오는 곳까지는 확인이 됩니다.

 

 

[최석영의 버섯이야기(31)]요정들의 원무 ‘균륜’ < 사외칼럼 < 최석영의 버섯이야기 < 오피니언 < 기사본문 - 경상일보 (ksilbo.co.kr)

왜 이런 내용을 초딩 때 책에서 본 것 같지...

 

 

最近のトリュフは、豚ではなく犬が探すのだとか。
豚はトリュフを食べちゃうからだとか。
詳しくは知りません。
최근의 송로버섯은 돼지가 아닌 개가 찾는다나요.
돼지는 송로버섯을 먹어버린다나요.
자세히는 모릅니다.

 

돼지/개 얘기는 여기서 나온 것

 

 

3화는 특별히 분량이 많지 않네요.

에피소드 제목

2화의 제목은 물음표가 들어가지 않아서

작중 대사와는 조금 다르게 적었습니다.

 

 

高崎観音が7G(の影響で)高麗川に移動しています。 타카사키 관음이 7G(의 영향으로) 코마가와로 이동했습니다.

 

 

 

メメントモリ。
人はいつか必ず死ぬ。そのことを忘れるな。
そんな感じの意味です。ゲームのことではないよ。
메멘토 모리.
인간은 언젠가 반드시 죽는다. 그걸 잊지 말라.
그런 느낌의 의미입니다. 게임 같은 게 아니라.

솔직히 주석이 필요 없는 유명한 표현 같은데(?)

 

 

원문은 「背に腹はかえられぬ

직역하면 어색한 표현으로,

큰일을 위해 작은 걸 희생한단 의미를 가진 표현 중에서 골라 썼습니다.

 

 

玲美が言っているシュルシュルリは多分シュクメルリのことです。
おいしいよね。私は松屋のしか食べたことないけど。
레이미가 말하는 슈루슈루리는 아마 슈크메룰리(Chkmeruli)일 겁니다.
맛있죠. 전 마츠야에서밖에 먹어본 적 없지만요.

 

대사는 슈루슈루리지만 실제는 슈크메룰리

 

 

スーちゃんのスーはスーサイドのスーです。
首吊りひもをいつも首に巻いてます。
수짱의 수는 수어사이드의 수입니다.
목 매다는 줄을 언제나 목에 감고 있습니다.

 

이에 따라 '스짱'이 아닌 '수짱'으로 번역.

 

이때까진 그냥 지나가는 표현이라 '네리아리'를 '네리앨리스'로 옮겼었는데,
8화에선 남발되고, '네리아리 랜드'란 표현까지 나오니까 늘여서 쓰기 애매해지더군요...

 

 

원래 일본어에선 단어 앞에 お(오)나 ご(고)를 붙여서 높임 표현을 만드는데
パンツ 앞에 お를 붙여 'おパンツ(오판츠)'라고 하니까 번역하기가 마땅치가 않네요[...]
브리프는 억지로 쥐어짜낸 표현입니다.

 

 

통일 스페인을 완성한 ‘철의 여왕 이사벨 1세’ 리더는 오직 조직을 위해서만 존재한다 - 매일경제 (mk.co.kr)

갑옷을 안 벗으면 속옷도 못 갈아입는 거죠(?)

 

 

이런 말장난은 따로 살려서 번역하긴 어렵네요...

고심 끝에 로마자 발음 주석으로 수정합니다.


정식 방송이라면 아예 레이미를 영미로 로컬라이징 한다거나[...]

 

 

コマッシーは高麗川に生息するという噂の恐竜らしいです。
ホントにいるかどうかは知りません。7G前の噂です。
便乗したコマッシー焼きとかコマッシーまんじゅうがあるとかないとか。
코마시는 코마가와에 서식한다는 소문의 공룡인 모양입니다.
정말로 있을지는 모르겠습니다. 7G 이전의 소문입니다.
이에 편승한 코마시야키나 코마시만주가 있다나 뭐라나.

감독은 그냥 뻘소리 하는 거고, 그냥 네스호의 네시죠.

 

 

スワン仙人は池袋の住人というわけではなく、要町(かなめちょう)という駅のあたりの住人です。副都心線と有楽町線の駅です。
池袋にたまたま来ていた時、7G事件が起きました。
7G後、要町はまだ発見されてないみたいです。
백조 도인은 이케부쿠로의 주민은 아니고, 카나메초라는 역 부근의 주민입니다. 후쿠토신선과 유라쿠초선의 역입니다.
이케부쿠로에 우연히 왔을 때 7G 사건이 일어났습니다.
7G 이후, 카나메초는 아직 발견되지 않은 모양입니다.

백조 도인이 원래 살던 곳은 카나메초
여기조차 발견 못 한 상태

 

スワン仙人 → c에 맞춰 '백조 도인'으로 옮겼습니다.

한국어에서 그냥 '선인' 그대로 쓰면 선악 구도부터 떠오르는 느낌...

 

 

実際の中池袋公園はアニメイトの庭の様になってますね。
賑やかです。仲間がいっぱい。
실제 나카이케부쿠로 공원은 아니메이트의 앞마당처럼 돼있죠.
활기 넘칩니다. 동료가 잔뜩.

IKEBUS(イケバス)|高速バス・夜行バスを簡単に予約|WILLER TRAVEL【公式】

 

세이부(서무)는 역 동쪽에, 토부(동무)는 역 서쪽에 있는 건 유명하죠(?)

 

 

仙人がノストラダムス的なわけのわからないことを言ってますが、話数が進んだ時にここに戻ってもう一度聞いてもらえると、意味がわかるかも。 도인이 노스트라다무스스러운, 못 알아들을 소릴 했는데요, 에피소드가 진행됐을 때 여기로 돌아와 다시 한 번 들어보시면 의미가 있을지도.

 

이건 3,4화에 대한 스포일러(?)

참고로 저돌의 '저'는 멧돼지입니다.

 

 

원래 로마자만 썼었는데 태국어 표기도 추가합니다.

'컵쿤카'는 여성형이고 남성형은 '컵쿤크랍'이라는데,
저 아저씨는 '컵쿤카'로 말합니다(?)

 

 

高丘親王航海記 | 渋澤 龍彦 |本 | 通販 | Amazon

시부사와 타츠히코 작품입니다.

에피소드 제목

 

 

한노역 스위치백 때문인지, 명목상 노선명과 실질 운행계통이 갈립니다.

노선명과 운행계통이 별개라는 게, 예를 들자면
경의중앙선(직결 이전 중앙선)에서 사실 용산~청량리 구간은 경원선이라거나(?)
사실 2005년 이전엔 해당 구간도 경원선 국철 계통이었던

 

 

선샤인 시티

 

 

이케부쿠로 세이부 백화점

 

 

이케부쿠로엔 '이케후쿠로'란 게 있습니다.

https://joho.st/tokyo/ikebukuro/ikefukuro.php

 

いけふくろう | 東京待ち合わせ場所ナビ

サンシャインシティ方面に向かう際の待ち合わせ場所として便利。北改札をでて右手方向...

joho.st

 

 

다이야게이트 이케부쿠로

https://www.seiburealsol.jp/ikebukuro/

 

ダイヤゲート池袋 - DaiyaGate Ikebukuro | 株式会社西武リアルティソリューションズ

未来へ向かう池袋の新たなランドマーク「ダイヤゲート池袋」 株式会社西武リアルティソリューションズ

www.seiburealsol.jp

아래에서 다시 언급

 

 

 

まずあとりあえずみんなで吾野駅に行き、まわりをうろうろしました。
とても静かでした。
かわいい犬がいました。
吾野宿の人と出会いました。
우선 일단 다들 아가노역에 가서, 주위를 어슬렁거렸습니다.
대단히 조용했습니다.
귀여운 개가 있었습니다.
아가노 민박 사람을 만났습니다.
吾野の動物たちがたむろしている吾野宿、実際にあります。
泊まれますよ。
貸切も出来るらしいです。
아가노의 동물들이 모여있는 아가노 민박, 실제로 있습니다.
묵을 수 있답니다.
전세 내는 것도 가능한 모양입니다.

아가노 민박 실제 모습

 

 

사슴 새끼란 뜻이 아니라, 종의 이름이 '아기사슴'인데

그냥 이렇게만 쓰면 당연히 그렇게 이해할 사람은 없을 테고[...]

처음엔 '문착(Muntjac)'으로 옮겼다가, 아기사슴(대만문착)으로 표현을 수정했습니다.

 

 

여주, 작품에선 키워드(?)가 됐지만 저는 살면서 본 적이 없네요...

 

 

夢子ちゃん, 대충 꿈속에 빠져 사는 애란 뜻이 되겠는데

머릿속이 꽃밭으로 옮겼습니다.

 

 

PHS - 나무위키 (namu.wiki)

이건 이대로 쓸 수밖에 없어 보이네요.

 

 

 

21세 3개월 = 0xFF 개월

─이라고 생각했었는데...

 

7777일이 맞는 것 같네요(?)

 

 

처음엔 네리아리를 이렇게 옮겼었는데...
8화에선 반복해서 쓰이다 보니, 그냥 네리아리로 쓰는 게 나아 보이네요.

 

원문은 ムック, 이보다 앞서 ムック本이라는 표현도 나옵니다.

'ムック': 네이버 일본어사전 (naver.com) 'mook': 네이버 영어사전 (naver.com)

한국어로는 미묘해서 그냥 잡지로 썼습니다.

내용도 다 나오고 한 시점에, 설정집 정도가 적절해 보여 수정합니다.

 

책자의 내용은 이쪽으로

네리마 나라의 앨리스 공식 팬북 (harnenim.github.io)

 

 

 

원문에는 シュール라는 단어가 쓰입니다.

슈르 - 나무위키 (namu.wiki)

사실 이 작품 자체에 붙일만한 표현이죠(?)

 

 

나가토 운송 흑표편의 오리지널
야마토 운수 검은 고양이

메이테츠 코구마(곰돌이)
일본통운 펠리컨편
세이노 캥거루 택급편
사가와 익스프레스 파발(비각)

 

※ 비각(飛脚)
 일반적으로 파발로 옮기는데, 이거 '사람'이 나르는 겁니다.
 절대 파발마 같은 게 아닙니다.

 

 

7G後、吾野は何故だかゴーヤの産地になりました。
甘味があり、かつ、旨味のかたまりです。
ご飯によく合います。
吾野では他に米と中麦が獲れる様になりました。
7G 이후, 아가노는 어째선지 여주의 산지가 됐습니다.
단 맛이 있으면서, 동시에 감칠맛 덩어리죠.
밥에 잘 어울립니다.
아가노에선 그 밖에 쌀과 밀보리를 수확하게 됐습니다.
中麦とは名前どおり、大麦と小麦の中間ぐらいの麦です。
7Gの影響で、突然発生しました。
よく言えば、大麦と小麦のいいとこ取り。
わるく言えば、中途半端らしいです。
밀보리(中麦)란 건 이름대로, 보리(大麦)와 밀(小麦)의 중간 정도인 곡물입니다.
7G의 영향으로 갑자기 발생했습니다.
좋게 말하자면, 보리와 밀의 장점을 취했고
나쁘게 말하자면, 어중간한 모양입니다.

https://twitter.com/harne_/status/1774794252914196702

밀보리: 원래는 존재하지 않는, 작품에서 창조한 단어입니다.
한국에선 밀을 소보리라고 하는 것도 아닌지라, 중보리라고 해도 그닥 와닿지가 않고...

처음엔 그냥 '보리'로 퉁쳤다가, 나중에 '밀보리'란 표현으로 수정했습니다.

 

 

びっくりガード - Wikipedia

 

びっくりガード - Wikipedia

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 東側(2022年5月) 西側(2012年8月) びっくりガードとは、池袋駅南端に接する鉄道橋およびその一帯の通称で、正式名称は鉄道橋が都道

ja.wikipedia.org

 

스가모 구치소 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

 

스가모 구치소 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

ko.wikipedia.org

 

 

웃는올빼미 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

 

웃는올빼미 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

ko.wikipedia.org

 

雑司ヶ谷霊園からはジョン万次郎が復活(?)しているそうです。
何人もです。
英語は話せないそうです。
조시가야 영원에서 존 만지로가 부활(?)했다는 모양입니다.
몇 명씩이나요.
영어는 못 하나 봅니다.


雑司ヶ谷霊園 - Wikipedia

 

雑司ヶ谷霊園 - Wikipedia

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

ja.wikipedia.org

 

존 만지로 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

 

존 만지로 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

위키백과, 우리 모두의 백과사전. 존 만지로1880년경의 존 만지로출생1827년 1월 27일(1827-01-27)도사 번 나가하마 촌사망1898년 11월 12일(1898-11-12)(71세)도쿄도성별남성국적일본별칭John Mung, 또는 Nakaham

ko.wikipedia.org

 

 

ダイヤゲート池袋 - Wikipedia

 

ダイヤゲート池袋 - Wikipedia

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

ja.wikipedia.org

= 세이부 그룹 본사

 

 

 

 

 

 

 

2000系を使ったのも、西武線というとこの黄色い電車のイメージが強かったからです。
「西武線ならやっぱ黄色いのでしょ」と皆さん賛同してくれました。
個人的には30000系のスマイルトレインも可愛くて好きです。
101系も好きです。
2000계를 쓴 것도, 세이부선인 것도, 노란 전철의 이미지가 강했기 때문입니다.
「세이부선이라면 역시 노란색이지」라고 다들 찬동해줬습니다.
개인적으론 30000계의 스마일 트레인도 귀여워서 맘에 듭니다.
101계도 좋아합니다.
2両編成にするのは最初から決めていました。
2両編成はアニメの絵柄的にとても収まりが良いからです。
2000系に2両編成がなければでっち上げようと思っていました。
そしたら、ありました!
2량 편성으로 하는 건 처음부터 결정돼 있었습니다.
2량 편성은 애니의 구도에 아주 담기 좋기 때문입니다.
2000계에 2량 편성이 없으면 지어낼 생각이었습니다.
그랬더니, 있었습니다!
2000系と略して言ってますがこれは新2000系です。 2000계라고 줄여서 말하지만, 이건 신2000계입니다.

세이부 2000계 전동차 - 나무위키 (namu.wiki)

 

+ Recent posts

WinPNG Viewer