한노역 스위치백 때문인지, 명목상 노선명과 실질 운행계통이 갈립니다.
노선명과 운행계통이 별개라는 게, 예를 들자면
경의중앙선(직결 이전 중앙선)에서 사실 용산~청량리 구간은 경원선이라거나(?) 사실 2005년 이전엔 해당 구간도 경원선 국철 계통이었던
선샤인 시티
이케부쿠로 세이부 백화점
이케부쿠로엔 '이케후쿠로'란 게 있습니다.
https://joho.st/tokyo/ikebukuro/ikefukuro.php
다이야게이트 이케부쿠로
https://www.seiburealsol.jp/ikebukuro/
아래에서 다시 언급
まずあとりあえずみんなで吾野駅に行き、まわりをうろうろしました。 とても静かでした。 かわいい犬がいました。 吾野宿の人と出会いました。 |
우선 일단 다들 아가노역에 가서, 주위를 어슬렁거렸습니다. 대단히 조용했습니다. 귀여운 개가 있었습니다. 아가노 민박 사람을 만났습니다. |
吾野の動物たちがたむろしている吾野宿、実際にあります。 泊まれますよ。 貸切も出来るらしいです。 |
아가노의 동물들이 모여있는 아가노 민박, 실제로 있습니다. 묵을 수 있답니다. 전세 내는 것도 가능한 모양입니다. |
사슴 새끼란 뜻이 아니라, 종의 이름이 '아기사슴'인데
그냥 이렇게만 쓰면 당연히 그렇게 이해할 사람은 없을 테고[...]
처음엔 '문착(Muntjac)'으로 옮겼다가, 아기사슴(대만문착)으로 표현을 수정했습니다.
여주, 작품에선 키워드(?)가 됐지만 저는 살면서 본 적이 없네요...
夢子ちゃん, 대충 꿈속에 빠져 사는 애란 뜻이 되겠는데
머릿속이 꽃밭으로 옮겼습니다.
이건 이대로 쓸 수밖에 없어 보이네요.
21세 3개월 = 0xFF 개월
─이라고 생각했었는데...
7777일이 맞는 것 같네요(?)
처음엔 네리아리를 이렇게 옮겼었는데...
8화에선 반복해서 쓰이다 보니, 그냥 네리아리로 쓰는 게 나아 보이네요.
원문은 ムック, 이보다 앞서 ムック本이라는 표현도 나옵니다.
'ムック': 네이버 일본어사전 (naver.com) 'mook': 네이버 영어사전 (naver.com)
한국어로는 미묘해서 그냥 잡지로 썼습니다.
내용도 다 나오고 한 시점에, 설정집 정도가 적절해 보여 수정합니다.
책자의 내용은 이쪽으로
네리마 나라의 앨리스 공식 팬북 (harnenim.github.io)
원문에는 シュール라는 단어가 쓰입니다.
사실 이 작품 자체에 붙일만한 표현이죠(?)
|
나가토 운송 흑표편의 오리지널
야마토 운수 검은 고양이
|
|
메이테츠 코구마(곰돌이)
|
|
일본통운 펠리컨편
|
|
세이노 캥거루 택급편
|
|
사가와 익스프레스 파발(비각)
|
※ 비각(飛脚)
일반적으로 파발로 옮기는데, 이거 '사람'이 나르는 겁니다.
절대 파발마 같은 게 아닙니다.
7G後、吾野は何故だかゴーヤの産地になりました。 甘味があり、かつ、旨味のかたまりです。 ご飯によく合います。 吾野では他に米と中麦が獲れる様になりました。 |
7G 이후, 아가노는 어째선지 여주의 산지가 됐습니다. 단 맛이 있으면서, 동시에 감칠맛 덩어리죠. 밥에 잘 어울립니다. 아가노에선 그 밖에 쌀과 밀보리를 수확하게 됐습니다. |
中麦とは名前どおり、大麦と小麦の中間ぐらいの麦です。 7Gの影響で、突然発生しました。 よく言えば、大麦と小麦のいいとこ取り。 わるく言えば、中途半端らしいです。 |
밀보리(中麦)란 건 이름대로, 보리(大麦)와 밀(小麦)의 중간 정도인 곡물입니다. 7G의 영향으로 갑자기 발생했습니다. 좋게 말하자면, 보리와 밀의 장점을 취했고 나쁘게 말하자면, 어중간한 모양입니다. |
https://twitter.com/harne_/status/1774794252914196702
밀보리: 원래는 존재하지 않는, 작품에서 창조한 단어입니다.
한국에선 밀을 소보리라고 하는 것도 아닌지라, 중보리라고 해도 그닥 와닿지가 않고...
처음엔 그냥 '보리'로 퉁쳤다가, 나중에 '밀보리'란 표현으로 수정했습니다.
스가모 구치소 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)
웃는올빼미 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)
雑司ヶ谷霊園からはジョン万次郎が復活(?)しているそうです。 何人もです。 英語は話せないそうです。 |
조시가야 영원에서 존 만지로가 부활(?)했다는 모양입니다. 몇 명씩이나요. 영어는 못 하나 봅니다. |
존 만지로 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)
= 세이부 그룹 본사
2000系を使ったのも、西武線というとこの黄色い電車のイメージが強かったからです。 「西武線ならやっぱ黄色いのでしょ」と皆さん賛同してくれました。 個人的には30000系のスマイルトレインも可愛くて好きです。 101系も好きです。 |
2000계를 쓴 것도, 세이부선인 것도, 노란 전철의 이미지가 강했기 때문입니다. 「세이부선이라면 역시 노란색이지」라고 다들 찬동해줬습니다. 개인적으론 30000계의 스마일 트레인도 귀여워서 맘에 듭니다. 101계도 좋아합니다. |
2両編成にするのは最初から決めていました。 2両編成はアニメの絵柄的にとても収まりが良いからです。 2000系に2両編成がなければでっち上げようと思っていました。 そしたら、ありました! |
2량 편성으로 하는 건 처음부터 결정돼 있었습니다. 2량 편성은 애니의 구도에 아주 담기 좋기 때문입니다. 2000계에 2량 편성이 없으면 지어낼 생각이었습니다. 그랬더니, 있었습니다! |
2000系と略して言ってますがこれは新2000系です。 | 2000계라고 줄여서 말하지만, 이건 신2000계입니다. |
세이부 2000계 전동차 - 나무위키 (namu.wiki)
'종말 트레인 이모저모' 카테고리의 다른 글
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 6화 (1) | 2024.05.23 |
---|---|
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 5화 (1) | 2024.05.23 |
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 4화 (1) | 2024.05.23 |
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 3화 (1) | 2024.05.22 |
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 2화 (1) | 2024.05.22 |