에피소드 제목

제목과 대사에서 단어 순서가 바뀌어 있습니다. 왜?

 

 

원래 표기법상 장음은 생략해서 적는데...

작중에 너무 대놓고 일본식 한글 표기가 나와서 따라가야겠네요[...]

 

굳이 따지자면 오사카를 '오오사카'로 적는 거랑 비슷한 표기입니다.

 

 

 

베레모를 쓴 에도가와 란포 / 체 게바라

에도가와 란포: 한국어 위키피디아 내용이 너무 부실하네요;

에도가와 란포(나무위키):  예전에 란포기담 자막도 했었는데... 작품이 검열대상이 될 만큼 퇴폐적이었다고...

체 게바라: 너무나 유명한 중남미의 사회주의 혁명가

 

 

 

좀 딴 소린데, 저는 원래 요카 정도 길이가 머리카락 수명 한계 같네요...

허리 넘긴 후로는 더 안 자라요...

 

 

 

구글 스트리트뷰

어째 간판 말고 건물 모양은 공통점이 안 보이네요...

 

 

신문 상단 글씨가 池袋新聞(이케부쿠로 신문)에서 ふくろ新聞(후쿠로 신문)으로 바뀌었습니다.

근데 왜 파란색 네모칸 신문 제목 부분은 그대로...?

 

第一話もそうですが、今回出てくる新聞にも、7G後の色々なことが書かれています。
読みにくくてすみません。
제1화도 그렇지만, 이번에 나오는 신문에도 7G 이후의 다양한 일이 적혀있습니다.
읽기 힘들어서 죄송합니다.

 

 

페이지 순서대로 정리

 

 

新聞によると、仏子のお地蔵さんがお怒りの様です 신문을 보면, 부시의 지장보살이 화가 난 모양입니다

로맨스 거리 홈페이지 - 번역기 돌렸나 첫 페이지에도 '로망스도리', '로맨스대로' 등의 표현이 섞여있는[...]

규모를 볼 때 '대로'는 좀 아닌 것 같네요.

練馬高野台、姿は見えませんがカエルたちが潜伏しています。
静留たちの様子を伺っています。
네리마타카노다이, 모습은 보이지 않지만 개구리들이 잠복하고 있습니다.
시즈루 일행의 모습을 살피고 있습니다.
練馬高野台のカエルは、気骨ある猛者たちです。
「池袋新聞」ではその事をちょくちょく話題にしています。
ポンタローはカエルたちのことを忌まわしい反乱分子だと思っています。
네리마타카노다이의 개구리는 기골 있는 수완가들입니다.
「이케부쿠로 신문」에선 그 일을 이따금 화제로 삼습니다.
폰타로는 개구리들을 꺼림칙한 반란분자라고 여깁니다.

 

이케부쿠로 연예장(日): 공간 자체가 도망쳤다는 의미처럼 읽히는데요...(?)

귀자모신: 이것도 위키백과는 너무 빈약하네요... 나무위키

신주쿠 스에히로테이(日)

 

원래 존재하는 건 '선샤인60'인데, 7G의 영향으로 선샤인70도 생긴 건지[...]

 

 

신/왕/귀족 호칭처럼 'の(의)'가 들어갔습니다.

서구식 Yoka of Nakatomi 표현이 더 익숙한 것 같기도...

 

 

 

엔딩 크레딧에 トキワマン/トキワウーマン(토키와맨/토키와우먼)으로 되어있네요.

혹시나 구독 서비스 이름에 '만화'가 들어간 걸 줄인 걸까 싶었는데, '맨'이 맞겠네요.

 

 

흐릿하게나마 トキワ荘이라고 적혀있습니다.

도키와 장 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

 

각각의 모티브는

토키와맨T: 테즈카 오사무일 줄 알았는데... 테라다 히로오일 거라는 말이 있네요.

토키와맨A/F: 후지코 F. 후지오 / 후지코 후지오 Ⓐ

토키와우먼: 미즈노 히데코

 

 

소위 아가씨 말투를 사용하게 됐는데 (-ですの[데스노], -わ[와] 등)

번역할 때 잘 살리긴 쉽지 않네요...

 

 

あたい[아타이] 같은 표현도 마찬가지로 100% 살려서 옮기긴 어렵네요.

 

 

 

우키요에 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

 

 

ムンクはノルウェー出身です。
「ドイツ表現主義」
言ってみたかったのでしょうね。
뭉크는 노르웨이 출신입니다.
「독일 표현주의」
말해보고 싶었던 거겠죠.

야수파 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

입체주의 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org) - '-ism'끼린 '-파'로 맞춰주는 게 나을 것 같았습니다.

독일 표현주의 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

 

 

 

에드바르트 뭉크의 절규 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)

너무나 유명한 작품이죠.

 

 

원문 그대로 옮기면

「悪徳宰相だ!」    [아쿠토쿠 사이쇼-다!]:   악덕 재상이다!

「焼くと臭いショウガ?」[야쿠토 쿠사이 쇼-가?]: 구우면 지독한 생강?

평범한 바보 기믹입니다.

다시 생각해보니 음식으로 맞춰서 핫도그 같은 걸 쓸 걸 그랬나

 

 

8화에서 생뚱맞게 등장했던 구독 떡밥 해소

+ Recent posts

WinPNG Viewer