원문은 「もう腐ってるってこと?」「いや、ふさふさ」
ふさふさ(후사후사)는 일부러 腐ってる(쿠삿테루)의 '쿠사'랑 비슷한 발음을 쓴 걸 겁니다. 아마도?
일부러 ㅅ으로 시작해서 ㄱ으로 끝나는 단어로 맞췄습니다.
처음에 정줄 놨더니 '音[おと]'를 '색'으로 잘못 썼다가 고쳤습니다[...]
여기서 탁하다는 건 일본어에서 군청(群青[ぐんじょう])에 탁점(゛)이 들어간단 소린데, 번안하긴 마땅치 않네요.
ゾンビの発する音は、 「うごー」とか「がー」とか、 濁点禁止で演じてもらっています。 |
좀비가 발하는 소리는 「우고-」나 「가-」 같은 탁음이 안 들어가게 연기를 부탁했습니다. |
철의 처녀 / 아이언 메이든 - 이건 위키백과 표제어처럼 번역해서 쓰기가 왠지 껄끄러운...
놋쇠 황소 / 팔라리스의 황소
유다의 요람은 단독 문서로는 없네요. 알아서 찾아보세요(?)
武蔵野うどん。 うまい。 初めて食べた時は強いコシにびっくりしました。 |
무사시노 우동. 맛있죠. 처음 먹었을 땐 너무 쫄깃해서 깜짝 놀랐습니다. |
니코미를 번역해야 하나 하다가 그냥 썼습니다.
붓카케 우동 같은 것도 그냥 쓰는데 뭐...
세가 새턴 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)
어릴 때 집에 있던 건 4세대 콘솔이었던 것 같은데 뭐였더라...
사실 게임기보다도, 브라운관 TV를 어디서 구했는지가 더 신기...
직역하면 생태가 되겠지만,
생태(生態[せいたい])→성(性[せい])으로 이어지는 부분이어서
일부러 같은 '성'으로 맞출 수 있는 '특성'으로 의역했습니다.
이것도 원래는 성(性[せい])과 생(生[せい])이 발음이 같은 걸 이용한 겁니다.
그와 별개로, '성'만 쓰니 어감이 미묘해서 '성적인 거'로 풀어 썼습니다.
채털리 부인의 연인 / 나무위키
위키백과는 '멜러즈', 나무위키는 '멜러스'인데
원래 외래어 표기법 제6장에 영어에 대해 '어말의 -s[z]는 ‘스’로 적는다.'란 부분이 있었는데
지금 이거 국립국어원 사이트에서 증발했나...??
원래 그냥 넘겼었는데, 다시 보니 좀비 화장과 관련된 부분이라 설명이 필요할 것 같은...
'스틱 컨실러'만 자막에 추가합니다.
빨간 동그라미에는 '高密着でよれにくい(고밀착이어서 잘 안 망가짐)'이라고 돼있습니다.
원문은 「やり込み『ザ・ハウス・オブ・ザ・デッド』だし」
ゾンビは武蔵藤沢の人たちです。 黒木がゾンビに遭遇したのは100円ショップです。 ゾンビの定番のショッピングモールではありません。 |
좀비는 무사시후지사와 사람들입니다. 쿠로키가 좀비를 조우한 건 100엔숍입니다. 좀비의 정석인 쇼핑몰이 아닙니다. |
スワン仙人の地図には、清瀬あたりにゾンビっぽい絵が書かれていましたが、スワン仙人の勘違いです。 実際の清瀬は別なことになっています。 |
백조 도인의 지도엔 키요세 부근에 좀비 같은 그림이 그려져 있었지만, 백조 도인의 착각입니다. 실제 키요세는 다른 일이 벌어졌습니다. |
어쩌면 언젠가는 쿠로키도 호야역에 도달할지도?
라고 썼었는데 8화를 봤더니 어......... 근데 11화를 보니 어...?
무사시후지사와역 다이소
그리고 이건 헛소리긴 한데
유술(柔術: じゅうじゅつ) - 궁술(弓術: きゅうじゅつ)이 붙어서 나오니까
괜히 10(じゅう)술 - 9(きゅう)술처럼 느껴지네요(?) 8술도 있나
'종말 트레인 이모저모' 카테고리의 다른 글
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 9화 (6) | 2024.05.28 |
---|---|
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 8화 (1) | 2024.05.23 |
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 6화 (1) | 2024.05.23 |
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 5화 (1) | 2024.05.23 |
종말 트레인 이모저모 겸 번역노트 4화 (1) | 2024.05.23 |